Rajoy carga contra la traducción simultánea en el Senado

03/03/2026

El vicepresidente del Gobierno y ministro de Administraciones Públicas, Manuel Chaves, usando el sistema de traducción simultánea para entender al presidente autonómico de Cataluña, José Montilla, el pasado 24 mayo de 2010 en el Senado, a pesar de que ambos son andaluces y tienen el castellano como lengua materna (Foto: ’El Mundo’).

El vicepresidente del Gobierno y ministro de Administraciones Públicas, Manuel Chaves, usando el sistema de traducción simultánea para entender al presidente autonómico de Cataluña, José Montilla, el pasado 24 mayo de 2010 en el Senado, a pesar de que ambos son andaluces y tienen el castellano como lengua materna (Foto: ’El Mundo’).

El vicepresidente del Gobierno y ministro de Administraciones Públicas, Manuel Chaves, usando el sistema de traducción simultánea para entender al presidente autonómico de Cataluña, José Montilla, el pasado 24 mayo de 2010 en el Senado, a pesar de que ambos son andaluces y tienen el castellano como lengua materna (Foto: ’El Mundo’).

Redacción

Martes, 18 de enero de 2011 | Aprovechando la celebración, este martes, del primer pleno del Senado tras la entrada en vigor del nuevo reglamento –aprobado por el PSOE, Entesa Catalana del Progrés, CiU, PNV, BNG y Grupo Mixto, excepto UPN– que permite a los senadores utilizar las diferentes lenguas regionales, el presidente del PP, Mariano Rajoy, ha criticado la implantación de este sistema.

“Yo no he visto ninguna demanda en ningún sitio para que aquí tengamos que trabajar utilizando la traducción simultánea. Esto, en un país normal, no se produce. Oiga, las lenguas están para entenderse y, si todas las personas que vienen aquí hablan el castellano, de lo que se trata es de entenderse y no de otra cosa. Esa es la posición que fijamos en su día y esa es la que mantengo ahora”, ha señalado Rajoy.

Y ha añadido: “Me preocupa, desde luego, bastante más el paro o el nivel adquisitivo de los españoles o la falta de crédito, que este debate. Yo no lo hubiera hecho y esta fue la posición de mi grupo. Ni había ninguna demanda, ni tiene ningún sentido, e insisto, las lenguas, para entenderse y no para crear problemas. Y no parece muy normal que estén aquí personas que se hablan habitualmente, luego, fuera [en castellano]. Porque todas esas personas luego van a hablar así, no van a hablar con traducción simultánea, me gustaría que eso que es lo normal en la calle también fuera lo normal en la Cámara“.

Otras categorias

  • Patronato Ejecutivo

  • Patronato de Honor

  • Observatorio de la Nación

  • Nuestra España

  • Jornadas de educación

  • Fundación DENAES

  • Equipo DENAES

  • Editorial

  • DENAES en los medios

  • Consejo Asesor

  • Comunicados DENAES

  • Artículos

  • Amigos de la Nación

  • Agenda

  • Actualidad

Publicaciones relacionadas

  • Víctor Pradera frente al consenso liberal

    03/03/2026

  • Puertas giratorias, lobbies y traición: El negocio del bipartidismo

    03/03/2026

  • 1936: cuando el Frente Popular empujó a España al abismo. 90 años del inicio del terror socialista

    03/03/2026