
El vicepresidente del Gobierno y ministro de Administraciones Públicas, Manuel Chaves, usando el sistema de traducción simultánea para entender al presidente autonómico de Cataluña, José Montilla, el pasado 24 mayo de 2010 en el Senado, a pesar de que ambos son andaluces y tienen el castellano como lengua materna (Foto: ’El Mundo’).
Redacción
Martes, 18 de enero de 2011 | Aprovechando la celebración, este martes, del primer pleno del Senado tras la entrada en vigor del nuevo reglamento –aprobado por el PSOE, Entesa Catalana del Progrés, CiU, PNV, BNG y Grupo Mixto, excepto UPN– que permite a los senadores utilizar las diferentes lenguas regionales, el presidente del PP, Mariano Rajoy, ha criticado la implantación de este sistema.
“Yo no he visto ninguna demanda en ningún sitio para que aquí tengamos que trabajar utilizando la traducción simultánea. Esto, en un país normal, no se produce. Oiga, las lenguas están para entenderse y, si todas las personas que vienen aquí hablan el castellano, de lo que se trata es de entenderse y no de otra cosa. Esa es la posición que fijamos en su día y esa es la que mantengo ahora”, ha señalado Rajoy.
Y ha añadido: “Me preocupa, desde luego, bastante más el paro o el nivel adquisitivo de los españoles o la falta de crédito, que este debate. Yo no lo hubiera hecho y esta fue la posición de mi grupo. Ni había ninguna demanda, ni tiene ningún sentido, e insisto, las lenguas, para entenderse y no para crear problemas. Y no parece muy normal que estén aquí personas que se hablan habitualmente, luego, fuera [en castellano]. Porque todas esas personas luego van a hablar así, no van a hablar con traducción simultánea, me gustaría que eso que es lo normal en la calle también fuera lo normal en la Cámara“.